|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Idiomas
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Interpretación (consecutiva) / Interpretación (simultánea) / Creación de subtítulos / Grabación de voz / Education
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Interpretación (consecutiva) / Interpretación (simultánea) / Creación de subtítulos / Grabación de voz / Education
Servicios ofrecidos: Traducción / Education
EspecializaciónBanking & Financial Law • Real Estate • General / Conversation / Greetings / Letters • Public Relations • Law (general) • Law: Taxation / Customs • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Law: Contracts • International Development/Cooperation • Travel & TourismAdditional work areas: Architecture • Business/Commerce (general) • Copywriting • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Education/Pedagogy • Games & Gambling / Computer Games • Cinema, Film, TV, Drama • Accounting & Auditing • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Military • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Manufacturing • Industry and Technology (general) • Psychology • Advertising • Government / Politics • Slang • Sports / Recreation / Fitness • Art/Crafts/Painting • Telecommunications • Transportation / Transport / Shipping • Shipping & Maritime • Insurance • European Union • Management • Human Resources Specjalizuję się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych m.in. wszelkiego typu umowy, akty prawne,ustawy, rozporządzenia, normy unijne, wyroki sądowe UK, USA, PL, UE. Największe doświadczenie posiadam w tłumaczeniu tekstów z następujących dziedzin: ekonomia, reklama/marketing, budownictwo, architektura, handel, transport/logistyka, bankowość, finanse, księgowość, administracja, HR.Na swoim koncie posiadam tłumaczenie obszernych projektów unijnych m.in. REACH, stron internetowych www.chemipark.pl, www.sayspeak.pl, www.morethancars.de i felietonów publikowanych na www.roscommonpeople.com. Zajmowałam się tłumaczeniem instrukcji obsługi urządzeń dla sieci Leroy Merlin oraz tłumaczeniem umów i tekstów marketingowych dla FoodGroup m.in. Tiger, Fitella itp. Terminowość, wysoka jakość tłumaczeń i ceny do negocjacji.
Wykształcenie mgr Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Sląskim, kierunek tłumaczeniowy z językiem niemieckim. Praca magisterska "Legal Language - genre analysis". Zajmowałam się analizą językową i merytoryczną wyroków sądowych i umów w UK, USA, PL i EU.
Doświadczenie ukończone praktyki studenckie w firmie tłumaczeniowej: tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny-sądowej, dochodzenia roszczeń,umów, dokumentacji medycznej (ok.200h) tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne na konferencji handlowej i konferencji prasowej w Urzędzie Miasta w Sosnowcu (inwestycje zagraniczne) tłumaczenia prac magisterskich i licencjackich m.in z dziedzin: fizyka medyczna, materiałoznawstwo, marketing i logistyka tłumacz konsekutywny (wolontariusz) podczas Mistrzostw Piłki Siatkowej w MOSiR w Mysłowicach na okres 10 dni, przyczyny zdrowotne uniemożliwiły ukończenie wolontariatu tłumaczenia felietonów publikowanych m.in. na lamach gazety polskiej działającej w Irlandii (www.roscommonpeople.ie/ w dziale Polish column) sierpień 2006 praca na stanowisku tłumacza wolontariusza (konsekutywny, symultaniczny, przewodnik) podczas Mistrzostw Świata w piłce siatkowej w Mysłowicach w „MOSiR” współpraca z biurem tłumaczeniowym „78 International” w Londynie - umowy współpraca z „ACCENT S.C.” Centrum Tłumaczeń w Szczecinie - umowy trzykrotna współpraca z biurem "Ahead Translations" Tłumaczenia Maria Zeman współpraca z biurem tłumaczeniowym "Ajk Translations Services"- specjalistyczne tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego – instalacje sanitarne i dokumentacja budowlana dla niezależnego wykonawcy robót publicznych współpraca z „Biurem Tłumaczy Przysięgłych i Technicznych Express S.C." – przedwdrożeniowe plany sprzedaży, umowy handlowe, wyroki, ustawy i akty prawne, procedury i rozporządzenia unijne, dokumenty dotyczące Bezpieczeństwa Materiałowego, specyfikacje handlowe, normy budowlane i przepisy przeciwpożarowe od stycznia 2007 stała współpraca z biurem tłumaczeń "Filotext" - tłumaczenia dokumentacji dla sieci marketów Tesco m.in. umowy, dokumentacja przetargowa, ulotki reklamowe i specyfikacje produktów dla FoodGroup m.in. Tiger, Fitella i inne produkty spożywcze, umowy z zakresu prawa pracy, budowlanego, normy unijne, umowy i akty prawne, referencje i oferty dla spółki EarthWorks, normy unijne m.in. teksty dotyczące bezpieczeństwa materiałowego, teksty ogólne i literackie m.in. felietony, poezja współpraca z "Centrum Tłumaczeń Europeum" – umowy i dokumenty handlowe współpraca z "Most - Ośrodkiem Szkoleń i Tłumaczeń" – umowy, specyfikacje techniczne, instrukcje obsługi i montażu urządzeń sanitarnych, katalog salonu łazienek współpraca z „mLingua Worldwide Translations” (system internetowych zleceń) - wyroki współpraca z wieloma studentami zlecającymi najczęściej tłumaczenia materiałów do prac magisterskich bądź licencjackich m.in. chemia, fizyka, medycyna ogólna, literatura, geologia, l tłumaczenia CV, listów motywacyjnych i dokumentacji dla osób wyjeżdżających do pracy m.in. roszczenia odszkodowawcze, pozwy o zapłatę, apelacje, plany emerytalne, referencje i inne redagowanie i korekta prac zaliczeniowych, licencjackich i magisterskich oraz prezentacji maturalnych i w języku polskim i angielskim współpraca z Gminą Sosnowiec reprezentowaną przez Urząd Miasta Sosnowca na stanowisku tłumacza symultaniczno i konsekutywnego na konferencjach handlowych z inwestorami z Iraku z zamiarem inwestowania w budownictwo i maszyny polskie współpraca z „Kancelarią Radcy Prawnego Tomasz Kondracki” – tłumaczenia umów od października 2007 współpraca z biurem tłumaczeniowym „Atet Euro Tłumacze” od listopada 2007 stała współpraca z ‘Universum’ dr Magdalena Niemczyk
tłumaczenia sprawozdań finansowych; raportów prawnych, umów z zakresu wszystkich dziedzin prawa i wyroków sadowych USA, UK, PL i UE grudzień 2007 współpraca z biurem „EBS Group” – teksty informatyczne i budowlane listopad 2007 tłumaczenie projektu unijnego dotyczącego konstrukcji i modernizacji sieci kanalizacyjnej, zarządzanie przestrzenne, ochrona środowiska od września 2007 stała współpraca z biurem tłumaczeń „Universum” - teksty różne współpraca z „Agencja Tłumaczeń i Obsługi Biznesu El Mundo” – umowy, marketing współpraca z „Biurem Tłumaczeń Internetowych TranslaNet” – umowy najmu, częsta współpraca z „Biurem Tłumaczeń Czaronek” – teksty prawnicze, ekonomia współpraca z Panią Sławomirą Kaczmarek – tłumaczem indywidualnym na Globtra –prawa i obowiązki rezydentów osiedla mieszkaniowego oraz ustawa o mieszkalnictwie w UK, teksty dotyczące prawa pracy i administracji państwowej i regionalnej współpraca z Panią Eleną Rybacką – teksty reklamowe, katalogi mebli, drzwi i okien współpraca z BT „Glob” – między innymi korespondencja handlowe współpraca z biurem tłumaczeń „PW Investments” współpraca z agencja www.rosyjski.com.pl - wykonywanie korekt tekstów biznesowych tłumaczenie 150-stronowej pracy doktorskiej o partycypacji finansowej pracownika w UE dwukrotna współpraca z tłumaczem indywidualnym z Globtra – Panią Aleksandrą Marasz współpraca z serwisem www.napisy.info - korekta i napisów filmowych współpraca z „Meritum – Szkolenia i Tłumaczenia” współpraca z „Advance” Małgorzata Kostrowska w Będzinie współpraca z BT „Lider” w Bytomiu – tłumaczenie umów tłumaczenie rozprawy doktorskiej dotyczącej logistyki w Polsce tłumaczenie wersji angielskiej strony internetowej www.chemipark.pl współpraca ze spółką jawną „Dębowa Polska” z Warszawy – tłumacz ‘od umów’ współpraca z „Centrum Szkoleń, Tłumaczeń i Obsługi Biznesu Alfabety” współpraca z Biurem „Tłumaczeń i Szkołą Języków Obcych Akademia” współpraca z „Biurem Tłumaczeń i Usług Doradczych Glosator” – teksty prawne, handlowe, unijne, dokumentacja dla Leroy Merlin instrukcje obsługi (m.in. odśnieżarka, sprzęt elektroniczny); dokumentacja spółki CAT Group, projekty unijne m.in. REACH współpraca z biurem tłumaczeniowym „PENKOM” i Panią M. Warzechą – Płaszczyk – umowy, korekty tekstów specjalistycznych, indywidualne projekty, teksty prawnicze i medyczne współpraca z agencją tłumaczeń „Magnolia Business Passage” – teksty bankowe, finansowe, prawne oraz z dziedziny ekonomii i business English, umowy, rozliczenia podatkowe itd. współpraca z biurem tłumaczeń „E-TEXT” – prawo pracy, kształcenie zawodowe, umowy itd. współpraca z biurem tłumaczeń Pani Agaty Kalemby – umowy, teksty historyczno-geograficzne, teksty budowlane i techniczne, ekonomia, marketing, prawo pracy i zarządzanie współpraca z „Biurem Tłumaczeń i Usług Internetowych Profino” – tłumaczenie umów współpraca z biurem tłumaczeń „160 Iq Profesjonalne Tłumaczenia” – teksty ogrodnicze współpraca z biurem tłumaczeń „Linguist” – prawo, marketing, teksty reklamowe współpraca z biurem tłumaczeń „Itamar” – prawo, marketing m.in. dla Netii i TP S.A. współpraca ze szkołą języków obcych i biurem tłumaczeń ‘Lektor’ - ulotki i foldery reklamowe hoteli, zarządzanie, komputerowe zarządzanie i wspomaganie sprzedaży, dokumentacja firmy; współpraca z włoską agencją tłumaczeniową „Studio Xpress” – instrukcje obsługi komory kriogenicznej i odparowywacza gazów skroplonych – teksty specjalistyczne; technika itd. współpraca z „Govorun Translation Agency” na Białorusi – umowy handlowe, zarządzenia tłumaczenie angielskiej wersji strony www.sayspeak.pl współpraca z Centrum Języków Obcych 'HIT' - tłumaczenie strony internetowej www.dwmazowsze.com, teksty reklamowe współpraca z "Agencia Linguistica w Hiszpanii" - teksty techniczne i budowlane
Zainteresowania Muzyka, motoryzacja, języki obce (nauka i nauczanie), kultura USA, specyfika tekstów prawnych i prawniczych, podróże, film, literatura USA Mi SoftwareWordfastOpinionsResponsible, reliable and friendly person. Always meets quality standards and deadline terms
![]() Pani Lang to najgorsza tłumaczka z jakąkolwiek współpracowaliśmy w całej historii naszej firmy. Straciliśmy z nią kontakt, nie odpisywała na e-mail, nie odbierała telefonów (rozłączała się kiedy do niej dzwoniliśmy). Dzień później otrzymaliśmy telefon od "matki", że Pani Lang znajduje się w szpitalu i nie jest w stanie wykonać tłumaczenia. Jako firma straciliśmy ogromną sumę pieniędzy przez skrajną nieodpowiedzialność Pani Lang. Zero prefesjonalizmu. W momencie kiedy poprosiłem o zwolnienie ze szpitala, "matka" Pani Lang powiedziała, że je dostarczy, następnie chwilę później zadzwoniła i powiedziała, że to nie sprawiedliwe żeby tłumacz nie mógł odmówić projektu praktycznie przed ukończeniem jego terminu. PROSZĘ UNIKAĆ JEJ USŁUG, A PANI LANG PROPONUJĘ ZMIANĘ ZAWODU!
![]()
2008-06-20
Reply: FIRMA ZALOGOWAŁA SIĘ WCZORAJ CZYLI W MOMEMCIE PO CALYM ZAJSCIU. WZYSTKO SIE ZGADZA TYLKO ZE NIE POTWIERDZILAM WYKONANIA ZLECENIA. WYKONALAM STRONE PROBKI I MIALAM ODPOWIEDZIEC. SKORO NIE PRZYJELAM ZLECENIA TO JAK MIALAM JE WYKONAC I SIE WYWIAZAC. ... No hay valoraciones GlobTra member since: 1970-01-01 Proofreading delivered on time, as agreed. Very friendly person. It was nice to work with her. Thank you.
![]() Profesjonalne tłumaczenia odesłane w terminie. POLECAM !!!
![]() Dobry kontakt, zlecenie wykonane dobrze i terminowo. Polecamy.
![]() Profesjonalne i terminowe tłumaczenie. Bardzo miły kontakt. Polecam!!!
![]()
160 IQ Profesjonalne Tłumaczenia Językowe
+482240960402008-12-02 / Number of ratings: 10GlobTra member since: 2008-01-18 Współpracujemy z Panią Iwoną od października 2007. Wszystkie tłumaczenia wykonywane są zgodnie z ustaleniami i w terminie.
Pozdrawiam. Sławomir Zając
Sławomir Zając
![]()
ATET Euro-Tłumacze S.C.
(22) 624 35 672008-01-03 / Number of ratings: 20GlobTra member since: 2008-01-03 Terminowo wykonane i językowo bez zarzutu tłumaczenie tekstów specjalistycznych z branży drukarskiej.Polecam usługi Pani Iwony.
![]() Możemy pochwalić Panią Iwonę za dobry i sympatyczny kontakt i terminową realizację zlecenia.
![]() Zlecone przez nasze biuro tłumaczenie nie zostało wykonane pomimo potwierdzenia przyjęcia zlecenia. Kontakt był utrudniony. Najpierw nie odbiera telefonu, potem twierdzi że ma problem z pocztą ale już wysyła tłumaczenie, po godzinie słysząc mój głos odkłada słuchawkę i nie odbiera telefonu. Przez jej skrajną nieodpowiedzialność straciliśmy klienta. Absolutnie nie polecam.
PERLA
Biuro Tłumaczeń Finansowych i Prawnych
Reply: Awaria komputera uniemozliwila wykonanie zlecenia. Jest mi niezmiernie przykro...Telefon odebrała siostra, ale mimo wszystko przepraszam. ![]() Polecam usługi pani Iwony Lang. Bardzo ładne tłumaczenie, dobry kontakt, terminowość i atrakcyjna cena.
![]()
Biuro Tłumaczeń i Usług Księgowych WSK
022 40903152008-07-07 / Number of ratings: 3GlobTra member since: 2007-08-28 polecam, rzetelnie, sprawnie i na czas :)miła i konkretna osoba.
![]()
AJK TRANSLATION SERVICES Anna Bielska
Reply: WSZYSTKO W PORZADKU. REGULARNY KONTAKT, SZYBKIE PRZELEWY. POLECAM ZLECENIODAWCE. 0507 178 6602007-09-07 / Number of ratings: 3GlobTra member since: 2007-08-10 Pani Iwona Lange wywiązała się z podjętych przez nią zleceń w terminie i bez uchybień.
Reply: Odpowiedź: WSZYSTKO W PORZADKU. REGULARNY I SYMPATYCZNY KONTAKT, SZYBKI PRZELEW. ZDECYDOWANIE POLECAM WSPOLPRACE Z TYM ZLECENIODAWCA ![]() Tłumaczenie wykonane rzetelnie i bardzo ładnie oraz w ekspresowym terminie. Polecam wszystkim Panią Iwonę.
![]()
ACCENT Centrum Tłumaczeń / ACCENT Centrum Tłumaczeń S.C.
Reply: Odpowiedź: WSZYSTKO W PORZADKU. REGULARNY KONTAKT, SZYBKIE PRZELEWY. POLECAM ZLECENIODAWCE. +48 91 43455012007-08-30 / Number of ratings: 58GlobTra member since: 2007-06-19 Dobry kontakt, terminowość. Polecam.
![]()
Maria Zeman Ahead translations
Reply: WSZYSTKO W PORZADKU. REGULARNY KONTAKT, SZYBKIE PRZELEWY. POLECAM ZLECENIODAWCE. 12-634-21-672007-09-18 No hay valoraciones GlobTra member since: 2007-04-19 Wyjątkowo udana współpraca, godna polecenia. Szybka realizacja zleceń.
![]() Wszystko sprawnie i szybko, bardzo dobry kontakt,
![]()
Pw Investments
Reply: WSZYSTKO W PORZADKU. REGULARNY KONTAKT, SZYBKIE PRZELEWY. POLECAM ZLECENIODAWCE. +48 22 389 67 57 www.pwinvestments.eu2007-09-06 / Number of ratings: 13GlobTra member since: 2007-03-07 Jesteśmy zadowoleni z usług Pani Iwony - mamy z nią bardzo dobry kontakt, tłumaczenia są zawsze wykonane na czas lub przed czasem, cena jest atrakcyjna. Myślę, że nasza współpraca nie skończy się na ostatnich 6 zleceniach - wręcz przeciwnie. Dziękuję Pani Iwono! Powiedziałabym, że bardzo polecam, ale boję sie, że potem Pani Iwona nie będzie miała dla nas czasu ;)
![]() Terminowa i rzetlena tłumaczka. Polecam. Tomasz Stelmach
![]() Jak do tej pory Pani Iwona wykonała dla nas dwa niewielkie zlecenia,ale wykazała się profesjonalizmem, znajomością języka i jego użycia i terminowością.
![]()
"MOST-Ośrodek Szkoleń i Tłumaczeń"
Reply: Bardzo udana współpraca, sympatyczny a zarazem konkretny zleceniodawca. Oby takich wiecej.:) +48 (013)49240902007-10-17 / Number of ratings: 80GlobTra member since: 2006-10-10 Rzetelna, pracowita tłumaczka! Polecamy gorąco!
![]()
Tłumaczenia24.pl (EBS GROUP)
+48 61 6 222 3422007-12-12 / Number of ratings: 26GlobTra member since: 2006-10-04 Tłumaczenie wykonane rzetelnie, klient zadowolony. Polecam
![]() Bardzo miła współpraca, tłumaczenie oddane w terminie.
Reply: WZAJEMNA 'SYMPATIA'. BARDZO KONKRETNA I UCZCIWA OSOBA.:) ![]() I do recommend Ms Iwona's services. On time and accurate!
![]()
LUGA Agnieszka Glińska
(+48) 361 33 56; 2008-12-23 No hay valoraciones GlobTra member since: 2006-05-08 Solidna osoba oferująca szybkie terminy i atrakcyjne ceny. Nasza współpraca przebiegła bezproblemowo.Polecam!
Reply: Odpowiedź: WSZYSTKO W PORZADKU. REGULARNY KONTAKT, SZYBKIE PRZELEWY. POLECAM ZLECENIODAWCE. ![]() Terminowość, rzetelność, konkurencyjne ceny - polecam!
![]() świetna współpraca - wszystko na czas i tak jak być powinno - polecam
Reply: WSZYSTKO W PORZADKU. REGULARNY KONTAKT, SZYBKIE PRZELEWY. POLECAM ZLECENIODAWCE. ![]() Mrs.Iwona Lang worked for us a few week ago.In our opinion she is qualifield person which is working very fast and according to term.
Justyna Marciniak
068/384-85-162008-07-29 Pani Iwona jest konkretną i bardzo miłą osobą. Dotychczasowe tłumaczenia wykonywała terminowo i bez zarzutu. Bardzo dobry kontakt. Polecam.
LIDER / Biuro Tłumaczeń
032 28150342008-06-24 Wszystko w najlepszy porządku. Teksty zawsze na czas. Miły, sprawny kontakt. Polcecam!
Łukasz Kurkowski / Łukasz Kurkowski
+485011554302007-08-23 profesjonalizm; terminowość; regularny kontakt; tłumaczenie na wysokim poziomie; polecam
Maciej Kozłowski
+48 42 61715742007-08-21 Wszystko o.k., profesjonalne tłumaczenie zgodnie z terminem
Łukasz Lorek / Łukasz Lorek
+48 6083736732007-08-21 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Number of ratings: 27)

+375 17 2662057

